查看原文
其他

翻译百科|《中国大百科全书》中的“翻译记忆”

张民 翻译圈
2024-09-09




01

翻译记忆Translation Memory


《中国大百科全书》(第三版·网络版)发布了张民教授撰写的“翻译记忆”词条。现转录如下,以资交流。

该数据库中包含了大量的原语言句段及其所对应的译文,这些句段可以是单词、词组、子句、句子,甚至段落等。


翻译记忆可用来帮助人工翻译,其工作原理为:首先,译者利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库。随后,译者提供一段待翻译的文字给翻译记忆库,计算机程序会先分析这段文字,并自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落),给出参考译文,使译者避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。译者可以选择接受参考翻译、拒绝、或是加以修改。若加以修改,则修改后的译文也会被记录并保存于数据库中,扩大翻译数据库的记忆量。


翻译记忆针对技术、法律和医学等专业领域的翻译是最合适的,因为翻译记忆能够较好地确保译文的一致性,包含通用定义、语法或措词、以及专用术语等。针对多个译者同时在翻译一个专案或文件的场合,这显得尤其重要。此外,由于专业领域词汇和句式相对固定,当译者积累了多个有一定规模的记忆库后,遇到重复或相似句子的情况会越来越多,翻译工作也会变得越来越轻松。


翻译记忆实际起到了辅助翻译的作用,也就是“计算机辅助翻译”(CAT)计算机辅助翻译技术的核心是翻译记忆技术,译者在进行翻译工作的同时,翻译记忆库在后台不断学习和自动储存新的译文,建立语言数据库,每当相同或相近短语出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最接近的译法。由于还没有出现一种全自动、高质的、跨领域的自动翻译技术,机器翻译的译文远不能够满足专业翻译的需要,计算机辅助翻译成为很多翻译人员的选择。




02

作者简介


张民博士,苏州大学特聘教授,现任苏州大学计算机科学与技术学院副院长,苏州大学人类语言技术研究所长。国家杰出青年科学基金获得者(2015),“江苏省高层次创新创业人才引进计划”资助者(2013)。张民教授长期从事自然语言处理和机器翻译的研究,已发表CCF A/B类论文150余篇,出版Springer专著2部,主编英文论著(论文集)16本。



03

文献来源


原文发表于《中国大百科全书》第三版网络版,欢迎各位学者阅读、分享。

特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。

- END -



翻译圈公众号旨在为读者提供名师和专家对口笔译的真知灼见,CATTI考试和MTI入学考试信息,翻译等语言服务就业资讯,以及口笔译学习资源和知识,希望在翻译之路上,为大家助上一臂之力。欢迎大家积极留言,为我们提供建设性意见,我们共同进步!


转载来源:《中国大百科全书》(第三版网络版)

转载编辑:刘一葶

核:吕欣潼、吴志雄

项目统筹:吕欣潼

资讯推荐


Cymo技术的探索——翻译行业新了解

 关注我们 了解更多

CATTI和MTI资讯

语言服务就业信息

翻译名师真知灼见

翻译学习精品课程


继续滑动看下一个
翻译圈
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存